I
find it interesting to compare different editions of the same book, especially
foreign language editions. To that end I've collected various editions of Angels' Blood by Nalini Singh. The original
version of Angels' Blood was published in the US in 2009. Angels' Blood reached our shores in the form of the UK/Australian edition in
2010.
US Edition |
UK/Australian Edition |
The title's typeface in the US edition draws heavily on romance genre conventions: decorative, foil stamped, drop shadow. The UK/Australian edition is edgier, and hints at horror/thriller elements with the dripping blood in the title.
Other editions are as follows.
The Spanish and Portuguese
editions are effectively the same as the UK edition, except the typeface for the
title has been altered in the Portuguese version. The European versions seem to be more monochromatic
than the various Asian editions as a general rule. The UK, Hungarian and
French covers seem to be following the trend for predominantly black and white
covers, with a single highlighting colour, very reminiscent of the iconic
Twilight cover.
I think the Indonesian and Polish versions are the least successful, mainly because of the bad photo-shopping. On the Polish cover the woman’s breasts have been photo-shopped out, leaving the model with an unnatural appearance. I've made some more detailed comments on the Indonesian cover below.
The Indonesian version also doesn't clearly express that this is a book with strong fantasy elements – this cover could belong to any romance novel. The other editions lacking a strong fantasy element on the cover (such as the US and Japanese editions) still have a fantastical feel because of mystical background lighting.
The Indonesian version also doesn't clearly express that this is a book with strong fantasy elements – this cover could belong to any romance novel. The other editions lacking a strong fantasy element on the cover (such as the US and Japanese editions) still have a fantastical feel because of mystical background lighting.
Another thing I find interesting
with the different editions is whether the author’s name or the book’s title is
deemed more important. The most important element is the biggest, boldest, and
is usually located at the top. The editions seem to rank the importance of the
title versus the author’s name as follows:
Title more important
|
Author more important
|
UK/Australian
French
German
Hungarian
Italian
Japanese
Polish
Portuguese
Spanish
|
US
Indonesian
Thai
|
The logic behind this is probably because Nalini Singh is
most well-known in the US market, so her name has strong brand appeal there.
Outside that market, the name of the book is more likely to entice potential
readers. I’m not sure why the Indonesian and Thai editions deem the author’s
name more important.
No comments:
Post a Comment